Vertimo sunkumai Velso keliuose

Vertimo sunkumai Velso keliuose

Velse visos eismą reguliuojančios iškabos turi būti rašomos dviem kalbomis - anglų ir valų. Tai vietos žinyboms sukėlė neregėtų sunkumų, skelbia BBC.

Viena nauja iškaba buvo skirta informuoti, kad sunkvežimiams draudžiama įvažiuoti į aikštelę prie prekybos centro. Anglų kalba šis užrašas buvo užrašytas teisingai - "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only". Tačiau užrašas valų kalba skelbė: "Šiuo metu manęs nėra biure. Prašau atsiųsti man dokumentus, kuriuos reikia išversti" ("Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i'w gyfieithu").

To priežastis - nesusipratimas. Žinybos dėl teksto kreipėsi į vertimų biurą ir atsakymą, kurį gavo, panaudojo kaip vertimą. Biuro darbuotojas tuo tarpu tik norėjo informuoti, kad jo šiuo metu nėra darbo vietoje.

Šiuo metu skaitomiausi

Skaitomiausi portalai

Šiuo metu skaitomiausi

Raktažodžiai

Šiuo metu skaitomiausi

Rašyti komentarą

Plain text

  • HTML žymės neleidžiamos.
  • Linijos ir paragrafai atskiriami automatiškai
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.
Sidebar placeholder