Susipažinti su rašytojos Jurgos Vilės ir iliustratorės Linos Itagak knyga „Sibiro haiku“ prancūzų kalba į knygyną „Globe“ susirinko rusų kultūra besidomintys prancūzai, taip pat vietos lietuvių ir rusų bendruomenės.
„Renginys vyko ramioje jaukioje atmosferoje, susirinko ir lietuvių, ir rusų, ir prancūzų. Daug kalbėjau, kad šioje knygoje svarbiausia ne tautybė, o žmogiškumas, – kas jį išlaiko, o kas nebūtinai... Knygoje rašoma ir apie rusus, kurie padėjo lietuvių tremtiniams“, – BNS telefonu iš Paryžiaus po pristatymo sakė knygos autorė.
„Tokie renginiai suteikia viltį, kad galima apie tai kalbėti ir suartinti tautas, kurios dėl istorinių ir politinių priežasčių yra atitolusios. Jausmas buvo labai geras“, – teigė ji.
Pasak rašytojos, knygyne ilgą laiką propaguota sovietinė literatūra, tačiau savininkė pastaruoju metu nori pristatyti ir kitas Rusijos spalvas.
Lietuvą okupavusi Sovietų Sąjunga Antrojo pasaulinio karo metais ir pokariu ištrėmė daugiau kaip 130 tūkst. žmonių, dar apie 156 tūkst. Lietuvos gyventojų buvo įkalinta.
Kelyje į tremtį ir tremtyje žuvo apie 5 tūkst. Lietuvos vaikų.
„Sibiro haiku“ komiksais pasakoja apie kelionę į Sibirą, Sibiro kasdienybę ir kelionę našlaičių traukiniu namo.
Knygą į prancūzų kalbą išvertusi žurnalistė, rašytoja Marielle Vitureau (Mariel Vituro) sakė, kad ši istorinė patirtis Prancūzijoje yra menkai žinoma.
„Grafinis romanas padeda perteikti ją ir kalbėtis ta tema. Šiuo metu Prancūzijoje grafiniai romanai istorinėmis temomis, kur dalyvauja vaikai, yra gana populiariūs. Tai yra įtaigus būdas apie tai kalbėtis“, – BNS sakė M. Vitureau.
Lietuvoje ši knyga pelnė 2018 metų knygos vaikams vardą. Ateityje ji bus išversta ir į rusų kalbą.
BNS
Rašyti komentarą