Kiti sakė, kad bortas nelietuviškas žodis, tad reikėtų vartoti žodžius aptvaras arba šonas. Na, pastarieji, matyt, iš tų, kurie, jei įmanytų, sulietuvintų visus tarptautinius žodžius. Jie net žodį „jūreivis“ siūlė keisti plauktuku.
Deja, toks užrašas rodo, kad mūsų šalis yra labiau gyvulių augintojų kraštas, o ne jūrinė valstybė. Argi joje galimi tokie užrašai?
Vikipedijoje rašoma: „Aptvaras - plotas, aptvertas medine arba vielų tvora, kuriame ganomi arba laikomi gyvuliai.“ Daugiau jokios reikšmės nenurodyta. Terminų žodyne: „Aptvaras - aptverta ganykla, žardis: pvz., suvarė karves į aptvarą.“ Irgi jokios kitos reikšmės nenurodoma.
Gal ir teisūs šitaip užrašiusieji, jeigu žmones, kurie keltuose lipa per laivo bortus, laikysime sugyvulėjusiais.
Valstybinės lietuvių kalbos komisijos konsultacijų bankas aiškina, kad posakis „laivo bortas“ yra taisyklingas. Žodynuose nurodoma, kad bortas yra laivo, sunkvežimio kėbulo, prekinio vagono ir kt. šonas
Rašyti komentarą