Į ukrainiečių kalbą lietuvių literatūrą verčia tik vienas vertėjas
Kijeve gyvenantis rašytojas ir vertėjas ukrainietis D. Čeredničenko sako neskaičiuojantis, kiek lietuvių literatūros knygų išvertė į ukrainiečių kalbą.
Per daugiau nei 40 metų jo vertimų kraitis įspūdingas – nuo Kristijono Donelaičio „Metų“, Justino Marcinkevičiaus ir Eduardo Mieželaičio poezijos iki šiuolaikinės lietuvių literatūros antologijos ir pasakų vaikams.
„Versti K. Donelaičio „Metus“ nebuvo paprasta, prireikė turtingo žodyno. Todėl naudojau Benjamino Sereiskio lietuvių–rusų kalbų žodyną, kuriame radau posakių iš K. Donelaičio poemos. Tuomet iš rusų verčiau į ukrainiečių. Nidos bibliotekoje susidomėjau Juozo Grušo „Herkumi Mantu“, pajūryje būdamas jį ir išverčiau“, – pasakoja vertėjas.
D. Čeredničenko ir pats yra parašęs ne vieną knygelę vaikams, todėl versti lietuviškas pasakas ar poeziją, sako, itin įdomu. Per pastaruosius kelerius metus jis išvertė ir leidybai parengė apie 15 knygų, daugiau nei pusė jų – vaikams.
„Man patinka versti knygeles vaikams, nes ir pats jas rašau. Leidykla, sužinojusi, kad Vytauto V. Landsbergio pasakų knyga „Arklio Dominyko meilė“ išversta Anglijoje, ją panoro išleisti ir ukrainiečių kalba. Norėčiau dar išversti J. Marcinkevičiaus ir E. Mieželaičio poezijos. O M. Martinaičio „Kukučio baladžių“ naujas vertimas jau guli leidykloje“, – sako D. Čeredničenko.
Vertėjas apgailestauja, kad dėl lėšų stygiaus leidykloje guli ne viena jo knyga.
D. Čeredničenko dar verčia knygas iš latvių, čekų, baltarusių ir netgi mongolų kalbų.
Rašyti komentarą